Bienvenid@s a la Web NO OFICIAL de ALLO
Bienvenid@s a la Web NO OFICIAL de ALLO

INTRODUCIÓN Y PRESENTACIÓN

Era muy pequeño mi hijo cuando, entre asombrado y    divertido, me dice: En Allo dicen un camión mucho grande y dame un beso mucho grande. Aguda observación en un chico tan chiguito. Pués sí, en Allo decimos eso y muchas cosas más porque un camión muuucho grande es más grande que  uno muy grande y  no digamos un beso…

Por eso, uno de nuestros objetivos al lanzarnos a esta aventura de  poner a salvo  nuestra memoria  colectiva era recoger  nuestra manera de hablar porque tal como apuntamos en la CONCLUSIÓN de COMEDIAS Y VARIETÉS IV será raro el que habiendo nacido en Allo no haya tenido que explicar en alguna ocasión el significado de alguna palabra o expresión.

Decían los antiguos romanos que nacemos quam tabulam rasam, como una tabla rasa, y allí van dejando sus huellas nuestras primeras vivencias de todo tipo. Unas sobre otras, como las cebollas, van creando las capas cuyo resultado somos nosotros. Una capa fundamental, transversal y unificadora de  todas ellas es el habla. Está formada por palabras, por expresiones y está formada por algo difícil  de transcribir que es el deje. Se puede leer con los ojos este ALLICIONARIO, pero otra cosa es leerlo con el sentimiento, con el corazón remostiao,  con aquello que resuena en las primeras capas de tu existencia, con ese deje cantarín que ha quedado impreso cuando todavía éramos una tabla rasa y estábamos aprendiendo a darle nombre a las cosas, a los sentimientos, a los estados de ánimo, a relacionarnos con los demás… a vivir,  en definitiva. 

Dicen los entendidos que los primeros años de vida son fundamentales en nuestra personalidad y trayectoria. De la misma manera las primeras palabras cariñosas, de reniegos, de reacción ante los acontecimientos, de descripción de situaciones… esas palabras han quedado grabadas y aunque a lo largo de nuestra vida hemos conocido otras, hemos ampliado nuestro vocabulario, hemos constatado la incorrección de muchas de las que aprendimos…sin embargo… zapirón no es lo mismo que tonto y charchabis ¿cómo se traduce? Y ¿mototo? Tú puedes explicar qué es el mototo porque todo el mundo ha hecho barro, arcilla, masa… pero otra cosa es haber hecho mototo y además,  a mí, alguna vez las manzanas asadas me han salido mototo .Porque mototoes también una vivencia transformada en concepto.

 Hay palabras, hay expresiones que responden a situaciones determinadas y sólo ahí tienen todo su potencial expresivo. Y esas situaciones son las  vivencias de tu origen, que quedaron grabadas, fijadas, estampadas… que posteriormente se han ido  desdibujando  y que llega un momento que con el tiempo y los años las vuelves a recuperar porque te resuenan, te hacen gracia… y hasta las vuelves a utilizar. Para los que han vivido siempre en ALLO el proceso no es el mismo porque siempre han estado en su habla social, aunque por la tónica de los tiempos, mayor nivel cultural y conocimientos  seguro que no las han utilizado tanto. De todas formas, cuando me entero que unos jóvenes han puesto al zurracapote el nombre de CAZCARRIA (KAZKARRIA  en supuestamente moderno), aparte de  percatarme que no la tengo recogida, me alegra  este revival léxico también en el pueblo.

 El habla habla de nosotros y el habla nos diferencia. Nos diferencia individualmente y nos diferencia socialmente. Ya lo sabemos, había y hay personas y casas de Hola y otras,  de Quiay. Pero además a nosotros, a los di ALLO, el habla también nos diferencia como conjunto y la vez nos identifica y sirve de lazo de unión. Tampoco es que seamos los únicos del mundo mundial, aquello de Allo, París, Londres es adaptable a muchos sitios y lugares. No todas las palabras se dicen exclusivamente en Allo, hay muchas que también se dicen en otros sitios, forman parte de un  acervo cultural popular amplio, pero hay muchas que sólo se dicen en Allo. 

Primero fuimos recogiendo las que nos acordábamos, otras nos las recogieron gente que sabía que estábamos en este menester. Paralelamente aguzábamos el oído en cualquier conversación y tengo que decir que llegamos justo a tiempo porque dos fuentes próximas e importantes se han secado en este tiempo: mi madre y mi tía Esther la del Estanco a las que debo  muchas palabras y expresiones.

Este ALLICIONARIO es una recopilación de las palabras que fueron apareciendo en COMEDIAS Y VARIETÉS. En principio las estructuramos en :

  • COMEDIAS Y VARIETÉS I: Perlas Lingüísticas.

  • COMEDIAS Y VARIERÉS II: Palabras que no están en el diccionario.

  • COMEDIAS Y VARIETÉS II: Tacos femeninos.

  • COMEDIAS Y VARIETÉS III: Palabras que sí están en el diccionario.

  • COMEDIAS Y VARIETÉS IV: Palabras a las que les baila alguna letra.

  • COMEDIAS Y VARIETÉS VI: Allicionario (encontramos la palabra)

En este ALLICIONARIO “NO OFICIAL” las hemos mezclado y puesto por orden alfabético sin más especificaciones porque esto no es, ni lo pretende ser, un trabajo de lexicografía. Hay palabras que siguen teniendo vigencia actual y gran vitalidad, otras la están perdiendo y otras la han perdido. La han perdido porque desaparece el objeto que designan o porque desaparece la situación que las creó. Quedan unas pocas palabras que saldrán en COMEDIAS Y VARITÉS VIII, que ya se añadirán, y a partir de aquí todas las posteriores se irán sumando automáticamente al ALLICIONARIO.

Aún hoy, a veces, mi hijo me manda un beso mucho grande, pues eso mando yo a tod@s: un beso internáutico mucho grande.

 

Esther Zubiría

Abril 2012

zarapaiza@yahoo.es